?

Log in

 
 
19 March 2010 @ 08:05 pm
Известный фанцузский шансонье поёт о революции  

Взято отсюда: http://vivalafora.livejournal.com/177939.html

Перевод подстрочника с французского - vivalafora

Видеоклип см. здесь:

http://www.youtube.com/watch?v=ouaytC9njFU&feature=player_embedded

Жорж Мустаки "Не называя ее"

Слова:

Je voudrais sans la nommer
Vous parler d'elle
Comme d'une bien aimée,
D'une infidèle,
Une fille bien vivante
Qui se réveille
À des lendemains qui chantent
Sous le soleil.

Я хотел бы, не называя ее,
Рассказать вам про нее,
Как о нежно любимой,
Неверной
Девушке, полной жизни,
Которая просыпается
В завтрашние дни, что поют
Под солнцем.
REFRAIN :
C'est elle que l'on matraque,
Que l'on poursuit, que l'on traque,
C'est elle qui se soulève,
Qui souffre et se met en grève.
C'est elle qu'on emprisonne,
Qu'on trahit, qu'on abandonne,
Qui nous donne envie de vivre,
Qui donne envie de la suivre
Jusqu'au bout, jusqu'au bout.

ПРИПЕВ:
Это ее избивают,
Преследуют, загоняет.
Это она поднимается,
Страдает и бастует.
Это ее бросают за решетку,
Предают и бросают.
Это она дает нам желание жить,
Дает желание идти за ней
До конца, до конца.

Je voudrais sans la nommer
Lui rendre hommage :
Jolie fleur du mois de mai
Ou fruit sauvage,
Une plante bien plantée
Sur ses deux jambes
Et qui traîne en liberté
Où bon lui semble.

Я хотел бы, не называя ее,
Воздать ей должное:
Прекрасному цветку месяца мая
Или дикому плоду,
Растению, хорошо выросшему
На двух своих ногах,
Которое ковыляет к свободе
Или очень похоже на нее.

...

Je voudrais sans la nommer
Vous parler d'elle :
Bien-aimée ou mal-aimée,
Elle est fidèle ;
Et si vous voulez
Que je vous la présente,
On l'appelle Révolution permanente.
Я хотел бы, не называя ее,
Рассказать вам о ней:
Обожаемая или ненавидимая,
Она верна;
И если вы хотите,
Чтобы я вам ее представил,
Ее зовут "Непрерывная революция".